勉強法

特許事務所が翻訳している明細書の対訳活用法

今回は対訳を使った勉強法で、最近気づいたことがあるのでシェアしておこうと思います。既にこのブログの読者の中には、E'storageを使ったり特許庁データベースを使って専門にしたい分野の明細書の対訳を集めながら、用語や表現、熟れた訳し方を蓄積...
オピニオン

フリーランスとして独立する前に会社勤めは必要?

翻訳をフリーランスでする、というと(翻訳業に限ったことではないかもしれませんが)昔は会社勤めをしてから独立、という流れを辿るのが一般的でした。ただ、最近は学生のうちからフリーランスとして仕事をしてそのまま独立、というようなキャリアパスを歩む...
仕事環境

翻訳者に求められる1日の処理量(翻訳スピード)の目安は?

フリーランスで翻訳の仕事をする時に必ず把握しておかないといけないのは、「1日あたりでどれくらいの処理量があるのか」ということです。求人に応募する場合も、処理量はCVに記載しますし、実際に仕事をする上でも自分がどれくらいの時間でどれくらいのス...
オピニオン

翻訳者はクラウドソーシングサイトをどのように活用すべき?

翻訳業といえば、一般的には翻訳会社やより上流のソークラ(メーカーなど)と直接契約をして仕事をするのが一般的で、この方法で仕事をされている人が多いと思います。一方で、以前から存在下SOHO用のサイトに加えて、現在はクラウドソーシングサイトも複...
エッセイ

過去に経験したトンデモトライアル

特許翻訳に限らず、翻訳の仕事をフリーランスとしてやっていくには基本的に、翻訳会社のトライアルを受けて合格しなければいけないわけですが(クラウドソーシングサイトを利用する場合を除く)、トライアルと言っても、まあ会社によって色んなスタイルがある...
オピニオン

「フリーランスの平均年収は350万円」から学ぶ情報処理能力

先日インターネットをサーフィンしている時にみかけた記事で、少し気になる内容のものがありました。衝撃!フリーランスの平均年収が350万ってサラリーマンよりも安いじゃないかこの記事で主張されているのは、会社員の平均年収が420万円なのに、プロの...
エッセイ

毎年夏至になると考えること

早いもので、今日(21日)が夏至なんですよね。僕は月曜か火曜が夏至だと思っていたので、もう過ぎ去ってしまったかと思っていましたが…。ちなみに、僕が1年の中だと夏至の頃が一番好きです。日照時間が長いと、体の中からエネルギーが満ちあふれてきます...
日本語

「作成」と「作製」の違い

特許明細書を読んでいる、あるいは訳している際によく出てくる言葉が「作成」と「作製」です。これらの言葉は、英語では共にpreparationが用いられることもあり(他にはcreation等もありますが)、日本語母語話者の中でも使い分けがきちん...
オススメウェブサイト

パテントサロンと求人スクエア

今回はウェブサイトの紹介です。パテントサロンこのサイトと、サイト内の求人ページである求人スクエアこれらのサイトは時々確認してみて下さい。パテントサロン自体は、特許翻訳と言うよりは特許調査や知財戦略の話が多いですが、勉強になる内容もあります。...
勉強法

YouTubeに公開されているトライアルを使って勉強をする方法

特許翻訳の仕事をするためには、「トライアルを突破する」ことがまず必要です。もちろん、トライアルに受かったからと言って、その後の実際の仕事で一定以上の品質を確保して結果を出さないと意味がないのは言うまでもありません。しかし、最初のハードルはと...
明細書

衝撃強さが低下することで、耐久性の低下を防止することができる?

今回は、ネットで見つけたとある情報について自分なりの考えをまとめたいと思います。素材はこちら。翻訳のヒント(2017年4月)※このサイトの「翻訳のヒント」シリーズは勉強素材としても使えるので(日英向けが多いですが)、合わせて是非ご活用下さい...
お知らせ

プロの翻訳者が運営する「翻訳支援ツールマスター講座」のご案内

先月発売を開始した「翻訳ツール大全集」は売れ行きが好調で、1ヶ月経たずに100人以上の方に手に取って頂きました。今回は、そんな「翻訳ツール大全集」を手に取って頂いた方向けに、翻訳支援ツールについてより詳しく勉強をできる講座の紹介をします。そ...
勉強法

転んでもタダでは起きない姿勢が大切

今回は、私が実際に行った特許翻訳の勉強方法についてシェアしたいと思います。現在勉強中の方にも、既に仕事をしていて、理解力を深めたい・分野を広げたいと思っている方にも参考になる部分があると思うので是非最後まで読んで下さい。さて、実は私は、少し...
仕事道具

E’storage2016を活用して特許を検索する方法

特許翻訳の勉強をする際は、既に公開されている対訳(例えば英語の原文と日本語訳文)を活用して、専門用語の抽出を行ったり、誤訳の勉強をすることができます。特許明細書のデータは、J-PlatPatやGoogle patentsを活用することもでき...
明細書

combinations thereofとmixtures thereofの違いと使い分け

今回は、英語の特許明細書(外国の技術者や担当者が書いた原文)で時々見られる表現について取り扱います。タイトルにあるように、明細書で色んな要素を列挙するときにcombinations thereofという表現が使われます。thereofという...
お知らせ

新しい電子書籍「翻訳ツール大全集」を出版しました

本日、新しい電子書籍「翻訳ツール大全集」を出版しました。特許翻訳は、翻訳支援ツールとの親和性が非常に高いです。この先数年で、特許翻訳業界でも翻訳支援ツールを使うことがデフォルトになっていくと思われます。複数の翻訳支援ツールの使い方を実務翻訳...
仕事道具

翻訳者に必要なパソコンのスペックと購入方法(デスクトップ編)

今回は、翻訳者にとって必要なパソコンのスペックについて考えてみようと思います。やはり王道はデスクトップパソコン最近では、翻訳業も「ノートパソコン1台でできる」という認識がされつつあり、ノートパソコンを揃える方も多くなってきているのではないで...
仕事道具

翻訳者に必要なパソコンのスペックと購入方法(ノートパソコン編)

今回は、翻訳業を行うためのパソコンスペックについて考えていきたいと思います。デスクトップがいいかノートパソコンがいいかはじめに、翻訳業であればデスクトップパソコンを用いるのがいいです。理由は、ノートパソコンと比べてデスクトップのほうが値段が...
仕事環境

電子化書籍がようやく到着

先月中旬に申し込んだ書籍の電子化が、ようやく完了した。「13営業日で完了」と書かれていたのに25営業日ほどかかってしまっているのは今回だけご愛敬ということにしておくが、とりあえずこれで118冊の電子化が完了した。これで、あとはiTunesか...
明細書

法令用語「その他」「その他の」の使い分けについて

今回は、法令用語の話をしたい。これら2つの言葉は、日常会話や日頃目にする文章では特に使い分けを意識する必要はないが、特許明細書をはじめとする法令文書では、似て非なる意味合いを有することを理解しておきたい。①例示を表す場合は「その他の」を用い...