カテゴリー:仕事環境

  1. フリーランスで翻訳の仕事をする時に必ず把握しておかないといけないのは、「1日あたりでどれくらいの処理量があるのか」ということです。 求人に応募する場合も、処理量はCVに記載しますし、実際に仕事をする上でも自分がどれ…

  2. 今回は、データのバックアップの大切さをまとめておきたい。 現在、私はパソコンのデータ(一部)を3台の外付けHDDに、毎晩(仕事が終わったときか、パソコンの電源を落とす前に)、手動でバックアップを取っている。 …

  3. 先日電子化した書籍が届いたのはいいのだが、 どうやら、今使っているiPad(第三世代)(16GB)では、容量が全く足りないようで、大変困ってしまった。 上の写真は、使わないアプリや…

  4. 先月中旬に申し込んだ書籍の電子化が、ようやく完了した。 「13営業日で完了」と書かれていたのに25営業日ほどかかってしまっているのは今回だけご愛敬ということにしておくが、とりあえずこれで118冊の電子化が完了した。…

  5. この夏に海外に引越予定なので、その準備として、保有書籍の殆どを電子化に回した。 といっても、自宅にスキャナを持っているわけではなく、業者にやってもらうのだ。 以前試しに利用してなかなかよかった、電子化ドットコ…

  6. 今回は「翻訳業」という仕事の環境について、書いてみたい。 「翻訳」と聞いて、皆さんはどんな仕事道具を思い浮かべるだろうか? 例えばパソコン。例えば書籍。例えば辞書。 最近は「ノマド」という言葉が流行・定…

RETURN TOP

無料メール10日間講座でまずは学んでみませんか?

無料メール10日間講座でまずは学んでみませんか?

翻訳支援ツールマスター講座

翻訳支援ツールマスター講座

Kindle書籍の最新刊「特許翻訳実践編」が出版!

Kindle書籍の最新刊「特許翻訳実践編」が出版!

翻訳者の手元に一冊:翻訳ツール大全集

翻訳者の手元に一冊:翻訳ツール大全集

記事の編集ページから「おすすめ記事」を複数選択してください。