Google翻訳の使い方すら分からない人に海外旅行はオススメしません
スポンサードリンク

このブログには、定期的に質問や問い合わせを頂きますが、よく「それわざわざ人に聞きます?」って内容の質問があります。

 

前に届いた質問は、こんなものでした。

 

下記PKP IntercityのWebに表示されているメッセージの意味を教えていただけますでしょうか?

クラコウ→ワルシャワとワルシャワ→クラコウをEIPで往復することを予定しておりますが、クラコウと入力しただけで運転中止とも解釈できそうなメッセージが表示されます。当該日にEIPかEICが利用できないのであれば、代替交通手段を確保しなくてはなりません。

 

お手を煩わせて恐縮ですが、アドヴァイスを頂戴できれば有難いです。宜しくお願い申し上げます。

Wybrany przez państwa termin podróży jest późniejszy niż data planowanej korekty rozkładu jazdy: 2019-06-09. W związku z tym dane rozkładowe mogą ulec zmianie. Prosimy o ponowne sprawdzenie połączenia w późniejszym terminie.

(※ポーランド国鉄の列車検索時の表示画面についての問い合わせのようです)

 

はい。

 

これに対して、個別の返信はしていませんが………

 

今はGoogle様がGoogle翻訳っていう便利なツールを無料で提供していますが、それ使ってポーランド語を英語に翻訳掛けてみました?(僕は掛けていません)

 

いくらポーランド語が分からなくても、英語に翻訳すればこの文章が何を意味しているのか、分かるんではないでしょうか。

 

もしその上で、鉄道が止まるのであれば、飛行機なりバスなり、別の交通手段を調べて予約すればいいですよね。

 

 

 

なんで、こんな低レベルの質問を堂々とできる人間が、この世の中にはいるんでしょう(笑)

 

 

え? Google翻訳の使い方が分からない?

 

ポーランド語から英語に翻訳しても、英語が分からない?

 

 

じゃあ、ポーランドに限らず海外への渡航は見合わせるのが一番かと。

 

 

ポーランド語はまだしも、英語すら読解できない、英語を使って意思疎通すらできないような状態で海外に行っても、何も学べないし、そういうカモを相手にする日本人詐欺ガイドなんかに引っかかって、お金むしり取られて終わりですよ。

 

 

 

そもそも、こんな質問をしている時点で、自分で何も調べようとしてない臭いがプンプンしますし、海外に行ってトラブルに見舞われても自己解決できなそうな感じがしますから、本当に冗談抜きで、海外渡航は中止されるほうがいいと思います。

 

というわけで、僕からの回答は「Google翻訳を使ってなんとかして下さい」でした(笑)

 

スポンサードリンク

おすすめの記事